字幕翻译中的幽默元素:英式幽默的翻译策略
乐迁
【期刊名称】《中国民航飞行学院学报》 【年(卷),期】2017(028)004
【摘 要】英式幽默是英国文化重要的组成部分.其基于经验主义,主要形式为讽刺和文字游戏.在制作宇幕时,译员应根据笑话对语言文化的依存度采取适当的翻译策略.讽刺若逻辑简单,可以为不同语言文化背景的受众理解,则可以将其直译.而文字游戏因基于英语,在目标语中或许不存在相对应的语言文字,译员可以选择整体概括. 【总页数】3页(P67-69) 【作 者】乐迁
【作者单位】武汉工商学院外国语学院 湖北武汉430065 【正文语种】中 文 【相关文献】
1.论《老友记》中的幽默语言的字幕翻译策略 [J], 侯晓莹 2.论《老友记》中的幽默语言的字幕翻译策略 [J], 侯晓莹 3.交际翻译理论下的美式幽默字幕翻译策略研究 [J], 杨玉荣
4.目的论视域下的幽默翻译策略--以网传单口相声的字幕翻译为例 [J], 郝俊杰; 5.影视字幕翻译策略与言语文化幽默接受——基于情景喜剧《生活大爆炸》的接受研究 [J], 沈渭菊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买